A Hybrid Approach to English-Korean Name Transliteration

نویسندگان

  • Gumwon Hong
  • Min-Jeong Kim
  • Do-Gil Lee
  • Hae-Chang Rim
چکیده

This paper presents a hybrid approach to English-Korean name transliteration. The base system is built on MOSES with enabled factored translation features. We expand the base system by combining with various transliteration methods including a Web-based n-best re-ranking, a dictionary-based method, and a rule-based method. Our standard run and best nonstandard run achieve 45.1 and 78.5, respectively, in top-1 accuracy. Experimental results show that expanding training data size significantly contributes to the performance. Also we discover that the Web-based re-ranking method can be successfully applied to the English-Korean transliteration.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

A Hybrid Approach of English- Hindi Named-entity Transliteration

In recent years, machine transliteration has gained a center of attention for research. Both machine translation and transliteration are important for e-governance and web based online multilingual applications. As machine translation translate source language to target language which results in wrong translation for named entities. Named entities are required to be translated with preserving t...

متن کامل

Korean-Chinese Person Name Translation for Cross Language Information Retrieval

Named entity translation plays an important role in many applications, such as information retrieval and machine translation. In this paper, we focus on translating person names, the most common type of name entity in Korean-Chinese cross language information retrieval (KCIR). Unlike other languages, Chinese uses characters (ideographs), which makes person name translation difficult because one...

متن کامل

English-Korean Named Entity Transliteration Using Statistical Substring-based and Rule-based Approaches

This paper describes our approach to English-Korean transliteration in NEWS 2011 Shared Task on Machine Transliteration. We adopt the substring-based transliteration approach which group the characters of named entity in both source and target languages into substrings and then formulate the transliteration as a sequential tagging problem to tag the substrings in the source language with the su...

متن کامل

NCU IISR English-Korean and English-Chinese Named Entity Transliteration Using Different Grapheme Segmentation Approaches

This paper describes our approach to English-Korean and English-Chinese transliteration task of NEWS 2015. We use different grapheme segmentation approaches on source and target languages to train several transliteration models based on the M2M-aligner and DirecTL+, a string transduction model. Then, we use two reranking techniques based on string similarity and web co-occurrence to select the ...

متن کامل

Hybrid Approach for Hindi to English Transliteration System for Proper Nouns

s Abstract— In this paper hybrid approach is presented to transliterate proper nouns written in Hindi language into its equivalent English language. Hybrid approach means combination of direct mapping, rule based approach and statistical machine translation approach. Transliteration is a process to generate the words from the source language to the target language. The reverse process is known ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2009